Formules de civilité incontournables encadrant tout repas au Japon, ces deux expressions reflètent à merveille la façon de penser nippone et, de ce fait, apparaissent régulièrement dans tous les dramas. On prononce la première, itadakimasu, avant de commencer à manger (traditionnellement, on se doit de joindre les mains et d'incliner légèrement la tête en le disant), afin de signifier qu'on reconnaît le bienfait de recevoir le repas à venir. L'expression dérive du verbe (très poli) itadaku signifiant recevoir.
Il est à noter que cette formule, contrairement au Bon appétit ! français, au Que aproveche ! espagnol ou encore au plus commercial Enjoy your meal anglo-saxon, ne s'adresse à personne en particulier, et qu'un Japonais déjeunant seul l'utilisera malgré tout.
Il en va de même pour sa jumelle, Gochisô-sama !, que l'on prononce une fois le repas achevé. Toutefois, elle peut aussi être vue comme une forme de remerciement envers ses hôtes lorsque l'on est, par exemple, reçu à dîner, tel que "Merci pour ce festin !", dans la mesure où gochisô signifie justement festin. Cette expression a un usage plus large, puisqu'on la prononce chaque fois qu'on reçoit de la nourriture. D'autre part, il existe également un usage plus vulgaire, à savoir… lorsqu'on voit par exemple deux personnes s'embrasser à pleine bouche en public (rappelons que, contrairement à ce qui se passe chez nous, ce comportement est totalement déplacé au Japon) ou bien lorsque quelqu'un vous raconte par le menu sa nuit de débauche. Dans ce cas, l'expression, énoncée sur un ton très ironique, signifiera quelque chose comme "Merci de me faire partager le festin !".
Erai tokoro ni totsuide shimatta !