Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Avancement des projets

>> Atsuhime

  * Ep. 01 à 10 > sorti

  * Ep. 11 à 21 > Traduit

  * Ep. 22 à 50 > Timé

   

>> Don Quixote

    * Ep. 01 > Sorti

    * Ep. 02 > en time

Rechercher

Boîte à blablas

Irasshaimase minasan !!


Nous sommes heureux de vous accueillir dans notre salon (d'où le mot kissa de kissaten ou salon de thé en japonais)  dédié à  l'acteur Matsuda Shota : dramas, movies et autres stuffs ...
Nous espérons faire de notre blog, le lieu incontournable où fans et curieux peuvent apprendre à connaitre et apprécier le talent de Matsuda Shota.

Nous sommes des fans. Nous avons beaucoup de chose en commun à partager. Nous sommes ici pour le fun.


Yoroshiku onegai shimasu !

 

Les sorties se feront uniquement le week end, merci de votre compréhension.

Recrutement

URGENT:

La team recrute des Trad. Anglais / Français et un timeur ou une timeuse.

Pour les projets Don Quixote et Atsuhime.

Si vous avez du temps à consacrer au fansub, faîtes nous signe.

Envoyez un mail sur mskissafr@yahoo.fr

18 janvier 2008 5 18 /01 /janvier /2008 14:38

 

Formules de civilité incontournables encadrant tout repas au Japon, ces deux expressions reflètent à merveille la façon de penser nippone et, de ce fait, apparaissent régulièrement dans tous les dramas. On prononce la première, itadakimasu, avant de commencer à manger (traditionnellement, on se doit de joindre les mains et d'incliner légèrement la tête en le disant), afin de signifier qu'on reconnaît le bienfait de recevoir le repas à venir. L'expression dérive du verbe (très poli) itadaku signifiant recevoir. 
Il est à noter que cette formule, contrairement au Bon appétit ! français, au Que aproveche ! espagnol ou encore au plus commercial Enjoy your meal anglo-saxon, ne s'adresse à personne en particulier, et qu'un Japonais déjeunant seul l'utilisera malgré tout. 
Il en va de même pour sa jumelle, Gochisô-sama !, que l'on prononce une fois le repas achevé. Toutefois, elle peut aussi être vue comme une forme de remerciement envers ses hôtes lorsque l'on est, par exemple, reçu à dîner, tel que "Merci pour ce festin !", dans la mesure où gochisô signifie justement festin. Cette expression a un usage plus large, puisqu'on la prononce chaque fois qu'on reçoit de la nourriture. D'autre part, il existe également un usage plus vulgaire, à savoir… lorsqu'on voit par exemple deux personnes s'embrasser à pleine bouche en public (rappelons que, contrairement à ce qui se passe chez nous, ce comportement est totalement déplacé au Japon) ou bien lorsque quelqu'un vous raconte par le menu sa nuit de débauche. Dans ce cas, l'expression, énoncée sur un ton très ironique, signifiera quelque chose comme "Merci de me faire partager le festin !".

undefined























Erai tokoro ni totsuide shimatta !

Partager cet article
Repost0

commentaires