Quiconque a regardé ne serait-ce qu'un épisode de drama a entendu plus d'une fois ces formules toutes faites et quasiment obligatoires. Classiquement, « Tadaima ! » est prononcé par une personne qui rentre chez lui, et sert d'annonce à la façon du « C'est moi ! » ( ou « Je suis rentré ! ») qu'un Français lancerait dans la même situation. Toutefois, un Japonais prononcera cette phrase même s'il sait qu'il n'y a personne pour l'entendre, tant cette expression procède du rituel. D'un autre côté, la personne qui est dans la maison et l'accueille dira : « O kaeri (nasai) ! », dont le sens littéral est « Reviens, s'il te plaît », ce qui bien sûr est maladroit dans notre langue. On pourra aussi bien, suivant le contexte, la traduire par : « Entre(z) » ou encore « Bienvenue ! ». « Tadaima ! », quant à lui, est en fait une forme abrégée de la formule « Tada ima modotta », qu'on entend par exemple dans la bouche du patron d'Amemiya dans Hotaru no Hikari, et signifie littéralement: « Je suis revenu juste maintenant ».
Dans la mesure où il s'agit de formules stéréotypées, il arrivera fréquemment qu'elles soient laissées telles quelles dans les traductions des dialogues de nos projets.
Erai tokoro ni totsuide shimatta !